导言
《月光下》
Au clair de la lune
月之光华下,
挚友皮埃罗,
借我一枝笔,
挥墨做文章。
蜡烛早熄灭,
家中无明光,
莫将门牢栓,
蒙主恩慈降。
Au clair de la lune,
Mon ami Pierrot,
Prête-moi ta plume
Pour écrire un mot.
Ma chandelle est morte,
Je n'ai plus de feu.
Ouvre-moi ta porte
Pour l'amour de Dieu.
月之光华下,
皮埃罗回说:
我亦无毛笔,
伸腰暖被窝。
何不问邻家,
伊人房中坐,
因其灶台上,
火星在闪烁。
Au clair de la lune,
Pierrot répondit :
"Je n'ai pas de plume,
Je suis dans mon lit.
Va chez la voisine,
Je crois qu'elle y est,
Car dans sa cuisine,
On bat le briquet."
月之光华下,
可爱的鲁宾,
敲褐发女子房门,
她突然应声:
谁敲我的门?
他就回答道:
把门打开吧,
上帝爱世人。
Au clair de la lune,
L'aimable Lubin,
Frappe chez la brune,
Elle répond soudain :
“Qui frappe de la sorte?”
Il dit à son tour :
“Ouvrez votre porte,
Pour le Dieu d'Amour.”
月之光华下,
眼前黑漆漆,
我们找毛笔
我们找明火。
寻找的时候,
我不知找到什么,
我只是知道,
那扇门已关上。
Au clair de la lune,
On n'y voit qu'un peu.
On chercha la plume,
On chercha du feu.
En cherchant d'la sorte,
Je n'sais c'qu'on trouva,
Mais je sais qu'la porte,
Sur eux se ferma.